聚焦发布会/路演/媒体沟通会/签约仪式等强互动场景,提供**交替传译(交传)**与现场口译支持:会前术语预研、台前台后流程衔接、控时与问答配合,确保信息准确、节奏流畅。

能力与服务范围

  • 🎙️ 发布会交传:主讲稿要点提炼、段落式传译、演示与问答无缝切换

  • 💼 路演交传:投融资术语、估值与合规表述对齐,Pitch→Q&A节奏配合

  • 📰 媒体采访交传:记者提问复述校正、关键信息复核与引用规范

  • 🤝 签约/揭牌仪式交传:礼仪措辞与宣读文本把控,台上台下口径一致

  • 🧭 随行与会务衔接:主持人/导演/灯光音响沟通,舞台返听与上台提示

译员配置与规范

  • 👥 行业背景匹配(互联网/医疗/工程/能源/消费品等),口音与语速适配

  • 🔁 长时任务双人轮换(≥30 分钟/轮);复杂术语可增设审校/术语官

  • 🔒 保密协议、资料权限与阶段性销毁;录音引用遵循约定

执行流程(SOP)

  1. 需求确认:场景、语种、议程、舞台走位与控时要求

  2. 资料与术语预研:PPT/讲稿/新闻通稿,建立双语术语表并对齐口径

  3. 会前联排:上下场顺序、提词卡/提示板、问答流程演练

  4. 现场执行:段落节拍控制、关键信息复述、临时变更快速响应

  5. 会后整理(可选):要点纪要、术语更新与改进建议

场景配置建议

场景 建议时长 译员配置 舞台/技术要点 交付示例
新品发布会 1–2小时 单译员或双人轮换 讲台返听、提词配合、演示切换提示 关键信息清单
路演/投融资 1–3小时 双人轮换 Pitch→Q&A节奏控制、术语卡片 Q&A要点表
媒体群访 30–90分钟 单译员或双人 问题复述与引用核对 采访摘要
签约/揭牌 30–60分钟 单译员 礼仪措辞、宣读文本同步 仪式用语表

计费按时长/语种/难度/是否双人/是否联排等综合核算;页面不展示具体数字。

舞台与技术配合要点

  • 🎚️ 音频:主持/嘉宾/口译通道分离,避免串音;耳返音量与延迟预调

  • ⏱️ 控时:段落长度与停顿约定,避免超时导致信息堆叠

  • 🗂️ 资料:讲稿/演示最终版提前锁定,现场变更及时同步

  • 🧪 联排:走位、提词与切换手势统一;备用话筒与应急预案

常见问答(FAQ)

Q1:交替传译与同声传译如何选择?
A:交传适合发布会、路演、采访等强调节奏与互动的场景;同传适合长时连续演讲、多语并行与大型论坛。可按议程组合使用。

Q2:是否支持急单?
A:在译员与场地可排期前提下可加急,但仍建议完成基本术语对齐与简排。

Q3:是否可指定性别/口音/着装?
A:可按排期尽量满足,以现场沟通效果为优先。

Q4:是否提供要点纪要?
A:可选提供,仅做信息回顾与内部参考,公开引用需按约。

北京区域覆盖

东城区、西城区、朝阳区、海淀区、丰台区、石景山区、通州区、顺义区、昌平区、大兴区、房山区、门头沟区、怀柔区、平谷区、密云区、延庆区。