聚焦线上会议/混合会议场景,提供远程同声传译整体方案:译员在线值守、同传音频网关接入、字幕与录音可选、主备链路与现场/远程技术值守,覆盖从会前联测到会后交付的全流程。

能力与服务范围

  • 🌐 平台接入:支持 Zoom / Teams / Webex / Google Meet / 腾讯会议 / 飞书会议 等常见平台

  • 🎧 远程同传音频:多语通道分配、返听与静音管理,延迟与回声优化

  • 💬 同传字幕与录音(可选):实时转写、术语优先词典、全程录音与要点整理

  • 🔁 混合会议:线下主会场同传 + 线上分会场同步;RTMP/推流平台联动

  • 🔒 资料与合规:保密协议、资料最小可见范围、加密传输与阶段性销毁

典型应用场景

  • 国际云论坛 / 线上研讨会(Webinar)

  • 跨国项目周会 / 供应商评审 / 技术评审

  • 产品路演 / 发布会云直播 / 媒体沟通会

  • 企业培训 / 学术讲座 / 医学继续教育

方案结构(远程同传基础架构)

  • 译员端:专业耳机 + 监听返听 + 术语屏

  • 平台端:同传音频网关接入主会场或线上平台

  • 观众端:按需选择语言通道或接入字幕流

  • 技术端:主备推流链路 + 通道监看 + 录音备份

平台兼容性与建议

平台 语言通道 字幕/转写 适合场景 备注
Zoom 多语言通道 原生/外部转写 大中型研讨会 建议会前创建语言通道与角色权限
Teams 多语路由可定制 外部转写更灵活 企业内部会议 注意主持人权限与设备切换
Webex/Meet 可接音频网关 外部转写为主 学术/培训 关注回声抑制与监听设置
直播/RTMP 音视频推流 外挂字幕 发布会/路演 建议主备推流与延迟控制

具体以议程、参与人数与平台权限为准,执行前提供联测清单与测试会议。

执行流程(SOP)

  1. 需求确认:语种/通道、平台类型、与会人数、议程与资料清单

  2. 联测彩排:网络评测、通道分配、回声与延迟测试、字幕词典加载

  3. 会议执行:译员轮换、技术值守、主备链路随时切换、异常快速处置

  4. 会后交付(可选):录音文件、要点纪要、术语库更新与复盘建议

技术与稳定性要点

  • 🔁 主备链路:平台端与音频网关双路备份,异常一键切换

  • 🎼 音频质量:采样率/增益分级管理,主持/同传/播片通道分离

  • 📶 网络保障:有线优先、上行带宽评估、独立网络与断电应急

  • 🧪 全链路联测:从演讲麦到观众端逐点验证,完善回声与啸叫抑制

译员配置与规范

  • 👥 译员背景匹配行业(金融/医药/工程/互联网/能源等)

  • 🔄 长时任务采用双人轮换(≥30 分钟/轮);必要时增设审校

  • 🧾 术语预研与口径统一;会议资料严格按权限分发

北京区域覆盖

东城区、西城区、朝阳区、海淀区、丰台区、石景山区、通州区、顺义区、昌平区、大兴区、房山区、门头沟区、怀柔区、平谷区、密云区、延庆区。

线上项目可面向外地/海外参会者执行;如涉及线下主会场亦可配合同传设备与现场技术值守。

常见问答(FAQ)

Q1:支持哪些语种?
A:英语、日语、韩语、德语、法语、俄语及常见小语种,可按需配置多通道。

Q2:如何计费?
A:按语种/难度/时长/字幕与录音选项/技术值守等综合核算;页面不展示具体数字,以方案为准。

Q3:字幕是否必须?
A:非必选。对学习类、发布会与多国听众场景建议开启,提升易读性与回放利用。

Q4:如何降低线上延迟与回声?
A:优先有线网络、独立音频网关、耳返分离与平台静音规范;会前联测可显著降低风险。